سایت ترجمه تخصصی آنلاین

5 دلیل اینکه ترجمه های ماشینی هرگز جایگزین مترجمان انسانی ترجمه حرفه ای نمی شوند
7 ژانویه 2018 نیکولاس سیتسانیس ترجمه ماشینی

ترجمه ابزاری اساسی برای برقراری ارتباط بین مشاغل ، شرکت ها و مشتریان آنها ، بین سازمان ها و همچنین کشورها است. یکی از روشهای معمول انجام هر ترجمه مراجعه به مترجم مستقل یا دارالترجمه است . با این حال ، برای سالهای گذشته ، مترجمان دستگاه ظهور وجود داشته است که هر روز محبوب می شوند. ترجمه ماشینی طی چند سال گذشته به طرز شگفت انگیزی تکامل یافته است. سایت خبری مسعود کار به جایی رسیده است که اکثر دانش آموزان از خدمات ترجمه Google برای کمک به آنها در انجام تکالیف درسی زبان های خارجی استفاده می کنند.

ترجمه انسانی
طی چند سال گذشته ، مترجمان ماشینی با کسب اطلاعات بیشتر در مورد برنامه ها درباره کلمات و محتوای آنها ، دقیق تر شده اند. دلیل این امر تغییر شدید فناوری با توجه به فکر هر صنعت در مورد هوش مصنوعی و یادگیری ماشین است. این امر باعث شده است که ترجمه ماشینی و خدمات ترجمه خودکار به برخی از نیروهای محرک توسعه این فناوری تبدیل شوند. بدیهی است که شرکت هایی مانند گوگل و مایکروسافت در ترجمه خودکار جدی هستند.

ماشین آلات جایگزین افراد در محل های مختلف كار می شوند و با گذشت زمان سخت تر می شوند. با این حال ، قطعی نیست که ترجمه انسان به طور کامل توسط مترجمان ماشینی جایگزین شود. س hereال اینجاست که مترجمان ماشین چقدر کارآمد هستند و آیا می توانند جایگزین مترجمان حرفه ای شوند ؟ کدامیک بهتر است؟ پاسخ در اینجا ساده است. مترجمان بهترین مترجم متن انگلیسی به فارسی ماشینی هرگز حتی از نظر سرعت جایگزین مترجمان انسانی نخواهند شد ، چه رسد به دقت و کارایی. بیایید به برخی از دلایل واضح نگاه کنیم که چرا مترجمان انسانی هرگز نمی توانند با مترجمان ماشینی جایگزین شوند: –

اسناد ، مطالب و وب سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه کنید. پرونده های خود را بارگذاری کنید یا متن خود را جای گذاری کنید و یک مترجم حرفه ای بلافاصله شروع به کار می کند. ترجمه خود را همین الان سفارش دهید

1. ماشین ها نمی توانند فرهنگ را درک کنند
به هیچ وجه نمی توانید یک ماشین را برای درک فرهنگ برنامه ریزی کنید. فرهنگ های مختلف در جهان موارد لغوی مختلفی دارند که مختص آن فرهنگ خاص است. ماشین آلات برای درک یا شناخت عامیانه ، اصطلاحات و در بعضی موارد نام پیچیدگی ندارند. این یکی از چالش هاست که هرگز نتوانسته اند از پس آن برآیند و برای آنها نیز بسیار دشوار خواهد بود. گوگل ترجمه در حالی که این یک چالش قابل توجه برای ماشین آلات است ، اما بومیان کشور که به زبانها مسلط هستند و اصطلاحات و اصطلاحات عامیانه ای را که فرهنگ ارائه می دهد درک می کنند ، مهارت کافی برای یافتن معادلهای مناسب در زبانهای مقصد را دارند.

در بعضی از فرهنگ ها به یاد داشته باشید. برخی از کلمات برای آنها یک معنی دارند در حالی که همان کلمات در فرهنگ دیگر معنای کاملاً متفاوتی دارند. افراد مختلف لهجه متفاوت دارند به این معنی که تلفظ آنها متفاوت است حتی اگر معنی کلمات یک معنی باشد. فقط ترجمه انسانی می تواند تفاوت را تشخیص دهد زیرا مترجم ماشین فقط ترجمه مستقیم کلمه به کلمه را انجام می دهد.
این مترجمان انسانی در فرهنگ غرق شده اند و قادر به انتخاب زبان عامیانه و ظرایف متن هستند که ماشین ها قادر به تشخیص آنها نیستند. این مانعی برای ماشین آلات است زیرا آنها تا سطح دقیق ارائه این تفاوت ها پیشرفت ندارند ، اما آنها فقط می توانند ترجمه کلمه به کلمه را انجام دهند. این امر مترجمان انسانی را در مقایسه با مترجمان دستگاه در سطح بسیار بالایی قرار می دهد.

2. ماشین ها نمی توانند کلمات را با زمینه مرتبط کنند
در زبانهای مختلف ، کلماتی با معنای دوگانه وجود دارد و این می تواند برای مترجمان دستگاه مسئله مهمی باشد. این کلمات باید به زمینه مرتبط باشند تا به تعیین معانی واقعی آنها کمک کنند و فقط ترجمه انسانی است می تواند این کار را انجام دهد به عنوان مثال ، کلمه “اشک” در زبان انگلیسی می تواند به سوراخ های کیسه یا عمل پاره شدن چیزی اشاره داشته باشد. این همچنین می تواند به معنی اشک ریختن در هنگام غمگینی باشد. این اکنون برای مترجم ماشین مشکل ایجاد می شود زیرا نمی تواند کلمه را به زمینه مرتبط کند در حالی که در همان زمان ، دستگاه نمی تواند هر دو معنی را در یک متن ارائه دهد. از طرف دیگر ، برای مترجم انسانی آسان است که معنای صحیح را با تطبیق فوری کلمه با محتوا مشخص کند. اگر سندی را با این نوع کلمات از طریق مترجم ماشین اجرا کنید ، منجر به ترجمه های نادرستی می شود که جریان متن را مختل می کنند. سند گیج کننده خواهد بود و اکثر جملات معنای منطقی ندارند.

3. محلی سازی ماشین آلات برای زبانهای مختلف دشوار است
بسته به گویش ، عبارات جدید در هر زبانی در حال توسعه هستند. مترجمان ماشینی نمی توانند به سرعت مترجمین انسانی که در بومی سازی و گویش های مختلف زبان تخصصی خود متخصص هستند ، این تحولات را در زبانها انتخاب کنند. دستگاه باید “مرتباً” با “یادگیری” عبارات جدید براساس تعداد دفعاتی که کلمات در متن جدید یا کلمات جدید در مکالمه می آیند قبل از اینکه ترجمه مناسبی پیدا کنند ، به روز شود.
این بدان معنی است که مترجم ماشین باید به طور مداوم برنامه ریزی شود و با الگوریتم های پیچیده ای که این برنامه ها ساخته شده است ، دستیابی به آن زمان و تلاش می برد. از طرف دیگر ، مترجم انسانیقادر است سرعت توسعه را به زبانی نسبت به دستگاه افزایش دهد. اگر کلمات جدید را در یک مترجم ماشین تغذیه کنید ، ممکن است دستگاه “بی زبان” بماند و تلاش کند مناسب ترین روش را برای ترجمه ترکیب عجیب کلمات پیدا کند. س millionال میلیون دلاری اکنون این است که اگر ترجمه مناسبی برای عبارت خاص وجود نداشته باشد ، چه می کنید؟

4- ماشین آلات نمی توانند سبک و لحن را تکرار کنند
هر سندی که نوشته شده است در مقایسه با سند دیگر سبک و لحن متفاوتی دارد. یک سند می تواند سبک و لحنی شاعرانه ، خنده دار یا ترغیب کننده داشته باشد اما وقتی نوبت به ترجمه می رسد ، ماشین ها آنها را از دست می دهند. منظور این است که سند از آن سبک و لحن خاص برخوردار است تا توسط خواننده قابل درک باشد و اگر فاقد آن باشد ، معنای سند می تواند از بین برود. فقط یک ترجمه انسانی می تواند بتواند چیزی شبیه به سبک و لحن آن سند را مطابقت داده و دوباره ایجاد کند. مترجم ماشین لحن مورد نظر و ظرافتهای پیچیده سند اصلی را از دست خواهد داد بنابراین چیزی مسطح و بدون روح تولید می کند.

به طور خاص انواع خاصی از متن مانند شعر و مقاله های استدلالی چالش قابل توجهی را برای مترجمان دستگاه ایجاد می کند. آنها قادر به درک دقیق متن متن نیستند و نتیجه آن ترجمه صاف است. متن اصلی اکنون ناکارآمد شده است زیرا شخصی که ترجمه ماشینی را می خواند چیزهایی دارد که برای ذهن او جالب نیست.

5. ترجمه بدون لمس انسان کامل نمی شود
مترجمان ماشین از هوش مصنوعی استفاده می کنند و در حالی که روز به روز در حال پیشرفت است ، هرگز نمی تواند با هوش انسان مطابقت داشته باشد. مترجمان ماشینی کارآمدتر می شوند و کیفیت ترجمه های تولید شده قابل درک تر می شوند. با این حال ، نیاز به انسان برای عضویت در معادله ترجمه ماشین همیشه وجود دارد. پس از ترجمه ترجمه توسط دستگاه ، مجبور به تهیه كننده و تصحیح كننده ها هستیم تا اطمینان حاصل كنید كه ترجمه از نظر دستورالعمل صحیح است و همچنین قابل فهم است. مترجم انسانی در بومی سازی و ارتقا it قطعه برای مخاطبان هدف ، آخرین نکات را ارائه خواهد داد. اگر قطعه متن دارای منابع محلی است و شما به زبان چینی نیاز به ترجمه آن دارید ، می توان منابع را متناسب با متن جدید تغییر داد.

پیچیدگی هر زبانی چیزی است که فقط بشر می تواند آن را به طور کامل درک کند. این یک واقعیت است و حتی نوابغ موجود در پشت ابزارهای ترجمه خودکار یا ماشینی نیز به این کار تن داده اند. این بدان معناست که آنها این دستگاهها را با هدف کمک به مترجمان انسانی و نه مجبور کردن آنها به خارج از این زمینه ، در دست توسعه دارند. نتیجه نهایی این است که مترجمان ماشینی هرگز نمی توانند مترجمان انسانی را شکست دهند زیرا هیچ مترجمی ماشینی کامل نیست.

سفارش ترجمه انسانی
مترجمان ماشینی در مدت کوتاهی مسیری طولانی را طی کرده اند ، اما هنوز از جنبه های خاصی کمبود دارند. اینها جنبه هایی است که ترجمه را برای استفاده روزمره و تجاری کارآمد می کند و اینجاست که مترجمان انسانی ماشین ها را می زنند.

اگر فرد در زبان مبدا و زبان مقصد مهارت نداشته باشد ، ترجمه بیشتر مورد نیاز است. در Speakt همه کارها انجام می شود تا بهترین ترجمه متن را که ارائه می دهید به شما ارائه دهد. اگر به سختی می توانید متن را به زبان مقصد یا زبان مبدا درک کنید ، چگونه می توانید تشخیص دهید که یک نوشته خوب ترجمه شده است؟ در معرض خطر قرار دادن نام تجاری و شهرت خود با مترجمان غیرقابل اعتماد دستگاه نباشید. بگذارید تا Speakt صحبت کند و تفاوت را تجربه کنید. ما مترجمان بومی حرفه ای داریم که نحوه کار زبان خاص را کاملاً درک می کنند و تمام اسناد شما را به چیزی که قابل انتشار باشد تبدیل می کنند. با سپردن ترجمه خود به مترجمان غیرقابل اعتماد ماشین ، آن ارتباط شخصی با مشتری خود را از دست ندهید. با Speakt ، فقط باید یک فایل یا متن را از طریق فرم ساده و کاربرپسند وارد کنیدسفارش ترجمه دهید . سپس مترجمان بومی حرفه ای بلافاصله کار ترجمه را شروع می کنند و سپس پرونده های ترجمه شده را در صندوق پستی خود دریافت می کنید. این فرآیند سریع و آسان و بدون دردسر است که بهترین نتیجه را به شما تضمین می کند.