ترجمه کتب

نکات مهم در مورد رعایت ترجمه های پزشکی
ملاحظات پیروی از پیروی از نظر ترجمه پزشکی ترجمه کتاب های انگلیسی
حوزه بهداشت و درمان و پزشکی یکی از رشته هایی است که به سرعت پیشرفت می کند ، به لطف تحقیقات جدید و پیشرفت های پزشکی هر روز. با این پیشرفت در علوم پزشکی و تحقیقات ، نیاز به گسترش بازارهای فعلی وجود دارد. اگرچه درست است که گسترش به خارج از بازارهای فعلی می تواند رشد یک شرکت را به همراه داشته باشد ، اما موانع زبان اصلی ترین مانعی است که شرکت ها هنگام تلاش برای خارج شدن از بازارهای بومی خود با آن روبرو می شوند. و اینجاست که ترجمه پزشکی وارد می شود.

در حالی که شرکت های داروسازی بازارهای بالقوه را جستجو می کنند ، جستجوی خدمات ترجمه معتبر پزشکی نیز ضروری است. اما قبل از اینکه این شرکت ها پا به بیرون بگذارند ، باید برخی از موارد مربوط به انطباق را در نظر بگیرند ، برخی قوانین را رعایت کنند و برخی از اسناد مهم را که برای گسترش بدون دردسر اجباری است ترجمه کنند. کلینیک ها و بیمارستان ها همچنین باید اطمینان حاصل کنند سایت خبری مسعود که اطلاعاتی که آنها به بیماران می دهند به طور دقیق ترجمه می شود تا بیماران بتوانند در مورد روشهای درمانی و درمانی خود آگاهانه تصمیم بگیرند.

قوانین انطباق برای رشته پزشکی

اگرچه همه قوانین در معرض تغییر هستند ، این قوانینی هستند که بیشتر روی زبان پزشکی تأثیر می گذارند:

قانون مراقبت مقرون به صرفه (ACA)
همه مردم نمی توانند انگلیسی صحبت کنند و درک کنند ، به همین دلیل ارائه خدمات ترجمه و تفسیر برای بیماران با مهارت محدود انگلیسی (LEP) برای کارکنان مراقبت های بهداشتی و پزشکان ضروری است. با پیروی از این قانون ، کارکنان مراقبت های بهداشتی اطمینان حاصل می کنند که دستورالعمل ها و دستورالعمل های آنها توسط بیماران به درستی درک شده است. علاوه بر این ، در صورت تمایل بیماران به نیاز به داشتن مترجم یا مترجم با خود.

قانون احتمال پاسخگویی و بهداشت بیمه (HIPAA) و اطلاعات بهداشتی محافظت شده (PHI)

یکی از موارد مهمی که هنگام کار با ترجمه پزشکی باید در خاطر داشته باشید ، کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی محرمانه بودن و حفظ حریم خصوصی بیمار است. به همین دلیل است که مترجمان ارائه دهنده خدمات ترجمه پزشکی باید دانش کاملی در مورد انطباق با HIPAA داشته باشند. خطا در تفسیر مسئله مرگ و زندگی است ، به ویژه در ترجمه های پزشکی. فرم HIPAA یک قانون ایالات متحده است که امنیت داده ها و حریم خصوصی را برای حفاظت از اطلاعات حساس پزشکی فراهم می کند.

HIPAA با تمرکز ویژه بر محرمانه نگه داشتن اطلاعات بیمار ، برای محافظت از حریم خصوصی بیمار طراحی شده است. اطلاعات بهداشتی محافظت شده به اطلاعاتی اطلاق می شود که به صورت جداگانه قابل شناسایی هستند مانند سابقه بیمار ، اطلاعات بیمه ، نتایج آزمایش پزشکی و سایر اشکال.

اسناد پزشکی نیاز به ترجمه
برخی از اسناد اصلی که باید در زمینه پزشکی ترجمه شوند ، در زیر ذکر شده است. این اسنادی است که حیاتی تلقی می شود و باید به زبانهایی که در جامعه معمولاً صحبت می شود موجود باشد:

فرم اطلاعات بیمار
فرم اطلاعات بیمار به عنوان یکی از اساسی ترین اشکال و مهمترین مدارک ، شامل کلیه جزئیات مربوط به اطلاعات تماس بیمار ، سابقه پزشکی ، داروهای فعلی و حتی نتایج آزمایش است. همراه با این فرم ، برخی از کلینیک ها همچنین به بیماران راهنمایی برای بیماران آینده ، پرسشنامه هایی را برای بیماران ارائه می دهند که جزئیات درمان آنها را نیاز دارد.

اطلاعیه خدمات کمک به زبان
امروزه بسیاری از کلینیک ها کمک زبان ارائه می دهند اما بیشتر بیماران گوگل ترجمه از این موضوع آگاهی ندارند. قبل از درمان به بیماران کمک می شود و گزینه های زبانی برای آنها به دنبال دارد. به همین دلیل مهم است که ترجمه این سند برای کمک به بیماران در انتخاب زبانهای مختلف برای کمک ، مهم است.

فرم ها و اسناد رضایت نامه
قبل از شروع درمان ، فرم رضایت نامه به بیماران داده می شود تا امضا کنند. این فرم ممکن است شامل رضایت برای انتشار اطلاعات HIPPA ، رضایت برای درمان ، روش ها و ایمن سازی باشد. برای اطمینان از درک همه بیماران از این فرم ، ترجمه آن به زبانهای اصلی ضروری است و این امر با پشتیبانی یک آژانس معتبر که خدمات ترجمه تخصصی پزشکی را به مشتریان خود ارائه می دهد ، امکان پذیر است.

فرم های مصرفی با پیامدهای بالینی
برخی از بیماران ملزم به انجام یک روش بالینی یا بیهوشی هستند که ممکن است عواقب بالینی داشته باشد. قبل از انجام این روش ها ، فرم دریافت برای آگاهی دادن به بیمار در مورد این عواقب صادر می شود. فرم دریافت ترجمه بهتر می تواند جزئیات روشهای انجام شده توسط بیمار را بیان کند.

دستورالعمل برای بیماران
اعم از اطلاعات مربوط به روش بالینی یا یک عمل جراحی ، بیماران باید ایده کاملی درباره درمان خود داشته باشند. این فرم شامل مجموعه کاملی از دستورالعمل ها برای بیماران است و برای درک آسان آنها باید به زبان های بومی بیماران ترجمه صحیح شود. فرم دستورالعمل ترجمه نشده برای بیمارانی که در مورد اقدامات بالینی و پزشکی خود نیاز به دستورالعمل دارند هیچ فایده ای نخواهد داشت.

سند پیشرفت
برای اینکه بتوانند در مورد سلامت خود آگاهانه تصمیم بگیرند ، بیماران باید سندی داشته باشند که پیشرفت آنها را ترسیم کند. سندی که نشان می دهد بیمار چگونه پیشرفت می کند برای درک آسان و درک آن نیاز به ترجمه دارد ، به همین دلیل لازم است این سند ترجمه شود.

فرم شکایت
قبل از ترخیص بیمار از بیمارستان ، ممکن است لازم باشد فرم استعلام هرگونه شکایتی را پر کند. به منظور بهبود خدمات بالینی و پر کردن هرگونه خلا in در سیستم پزشکی آنها ، بیمارستان ها باید این فرم های شکایات را ترجمه کنند تا اطمینان حاصل شود که شکایات بیمارانشان شنیده می شود.

چه کسی باید فرم ها را ترجمه کند؟
ترجمه و تفسیر پزشکی به یک روش دقیق و دقیق نیاز دارد تا اطمینان حاصل شود که تمام اطلاعات حساس بیمار به طور کامل و حرفه ای ترجمه شده است. برای جلوگیری از هرگونه خطا در ترجمه ، ضروری است مسئولان بیمارستان و کلینیک ها کارشناسان زبان یا آژانس هایی را ترجمه کنند که می توانند فرم ها را به چندین زبان ترجمه کنند. این اطمینان خواهد داد که بیماران می توانند به راحتی همه اطلاعات داده شده را درک کنند.

اخرین حرف
ترجمه و تفسیر دو بخش دشوار و در عین حال فوق العاده مهم ارائه خدمات هستند ، به ویژه هنگامی که صحبت از حوزه علوم پزشکی می شود. کلینیک ها و بیمارستان ها باید اطمینان حاصل کنند که فرم آنها به چندین زبان ترجمه شده است تا بیماران بتوانند اطلاعات داده شده را درک و درک کنند. برای این منظور ، کلینیک ها باید خدمات آژانس خبره و متخصص را استخدام کنند که بتواند خدمات ترجمه پزشکی حرفه ای و دقیق را به آنها ارائه دهد . فقط در این صورت است که بیماران می توانند در مورد روشهای درمانی خود آگاهانه تصمیم بگیرند.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>