هزینه هر صفحه ترجمه

نکات برتر برای ترجمه منوی عربی
کشور خاص ، دسته بندی نشده قیمت ترجمه متن انگلیسی به فارسی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
ترجمه منوی عربی ممکن است یک فرآیند ساده به نظر برسد ، اما هنگامی که شما در بسیاری از کشورها و فرهنگ ها با خواص شروع می کنید ، برای دستیابی به اهداف ترجمه شما نیاز به توجه ویژه ای دارد.

در این وبلاگ ، من برخی از مواردی را که می توانند هنگام اجرای ترجمه منوی عربی سایت خبری مسعود به وجود بیایند توضیح می دهم از جمله ملاحظات فرهنگی ، نگرانی های زبان ، و عناصر چیدمان و طراحی. سپس نکاتی را در اختیار شما قرار خواهم داد تا اطمینان حاصل کنید که فهرست های شما به درستی ترجمه شده اند و از نظر فرهنگی مناسب هستند. این نکات بسته به مخاطب مورد نظر شما متفاوت خواهد بود ، اما برای این وبلاگ ، من در منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا (MENA) تمرکز خواهم کرد.

ملاحظات فرهنگی
برای درخواست های ترجمه منو در منطقه MENA ، عوامل مختلفی وجود دارد که باید بلافاصله بررسی شوند. اولویت اصلی این است که بررسی کنید آیا نوشیدنی های الکلی در فهرست وجود دارد یا خیر. مشروبات الکلی توسط قانون شریعت ممنوع است و در صورت خرید یا فروش الکل در برخی از کشورهای MENA ممکن است منجر به حبس شود.

ترجمه منوی عربی gpi_arabic ترجمه منو

هر بخش از منو باید از نظر محتوا ، رنگ و تصاویر بررسی شود. نمی توانید تصور کنید که فقط به این دلیل که یک محتوا برای یک بازار کار می کند ، برای بازار دیگر حتی در همان منطقه کار خواهد کرد.

نگرانی های ارتباط نادرست
زمینه دیگری که باید از آن آگاه باشید این است که چرخه ارتباط چیست. به عنوان مثال ، چرخه سفارش ممکن است به این صورت باشد: مهمان> شخصی که سفارش می دهد (پیشخدمت)> آشپز یا کارکنان آشپزخانه. اگر به این مسئله پرداخته نشود ، ارتباطات نادرست به راحتی رخ می دهد.

به منظور جلوگیری از ارتباطات نادرست ، یک تیم ترجمه قیمت ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی باید هر شخصی را که در چرخه منو نقشی بازی می کند در نظر بگیرد. یکی از راه های پرداختن به این مسئله این است که نام مورد را در منو به زبان مبدأ بگذارید و آن را ترجمه کنید (تلفظ آن را با حروف عربی بنویسید) بنابراین دو زبان در کنار هم هستند و شامل توصیف به زبان مقصد هستند. با این کار ، شخصی که کالای موجود در منو را سفارش می دهد ، می تواند توضیحات مربوط به غذا را درک کرده و نام آن را به پیشخدمت تلفظ کند ، سپس او می تواند سفارش را به طور دقیق به آشپزخانه منتقل کند.

چیدمان و عناصر طراحی
هنگامی که درخواستی برای ترجمه یک منو دریافت می کنیم و منو شامل مواردی است که در زبان مقصد معادل آن وجود ندارد ، پیشنهاد می کنیم با اضافه کردن نام اصلی در کنار ترجمه ، قالب بندی خاصی را در منوها تکمیل کنید. ترجمه نویسی زبان مقصد ممکن است نیاز به تغییر اندازه قلم یا استفاده از قلم کاربر پسند دیگری برای پشتیبانی از زبان داشته باشد. گوگل ترجمه به دنبال این ، توضیحات مورد فقط در زبان مقصد ظاهر می شود. شریک محلی سازی نقش مهمی را ایفا می کند ، زیرا آنها می توانند نه تنها محتوای منو ، بلکه قالب نهایی را نیز راهنمایی کنند.

ترجمه منوی عربی gpi_arabic ترجمه منو

نکات برتر برای ترجمه منوی عربی
اگر منو حاوی نوشیدنی های الکلی است. باید تأیید کنید که آیا این امر در محل مورد نظر شما خلاف قانون است. اگر اینگونه نیست ، باید تعیین کنید که آیا لازم است به زبان مبدأ ترجمه شود یا ترک شود.
اعداد و قیمت ها آیا شماره های موجود در فهرست شما نیاز به ترجمه دارند؟ اطمینان حاصل کنید که قیمت های ذکر شده به ارز بازار محلی است.
اگر منوی منبع شامل مواردی از جمله گوشت خوک است ، باید به مشتری اطلاع داده شود که این ممکن است در یک کشور مسلمان قابل قبول نباشد. خاصیت باید مورد را از فهرست حذف کند یا یک ماده جایگزین پیدا کند.
در مورد قالب نهایی نام مورد تصمیم بگیرید. آیا به صورت دو زبانه یا فقط در زبان مقصد ظاهر می شود؟
خلاصه
در پایان ، ممکن است ترجمه منوی عربی ساده به نظر برسد ، اما عوامل زیادی وجود دارد که باید قبل از شروع آنها را در نظر گرفت. حساسیت های فرهنگی از جمله قانونی بودن لیست نوشیدنی های الکلی یا استفاده مناسب از گوشت خوک باید برای محافظت از اعتبار برند شما و جلوگیری از اقدامات قانونی تعیین شود. اگر زبان مبدا شما از الفبای متفاوتی نسبت به عربی مانند انگلیسی استفاده می کند ، باید تصمیم بگیرید که آیا بخشی از موارد منوی خود را به زبان مبدا باقی می گذارید و یا باید کدام قسمت ها را به عربی ترجمه کنید. سرانجام ، ترجمه عربی احتمالاً منجر به موارد طراحی و طرح بندی می شود که باید مورد توجه قرار گیرند.

منابع GPI بیشتر درباره موضوعات خاص و دسته بندی نشده کشور
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>